|
Apologies | Complaints
| Compliments | Refusals
| Requests | Thanking
Request Strategies Across Languages
By making a request, the speaker infringes on the recipients freedom
from imposition. The recipient may feel that the request is an intrusion
on his/her freedom of action or even a power play. As for the requester,
s/he may hesitate to make requests for fear of exposing a need or out of
fear of possibly making the recipient lose face (Blum-Kulka
et al., 1989, p. 11). In this sense, requests are face-threatening
to both the requester and the recipient. Since requests have the potential
to be intrusive and demanding, there is a need for the requester to minimize
the imposition involved in the request
Above passage from Blum-Kulka
et al.(1989); Brown
& Levinson (1987).
One way for the speaker to minimize the imposition is by employing indirect
strategies rather than direct ones (see below for levels
of indirectness). The more direct a request is, the more transparent it
is and the less of a burden the recipient bears in interpreting the request.
The scale of directness can be characterized according to the following
three strategies:
Direct Strategies (marked explicitly as requests, such
as imperatives):
Clean up the kitchen.
Im asking you to clean up the kitchen.
Id like to ask you to clean the kitchen.
Youll have to clean up the kitchen.
I really wish youd clean up the kitchen.
Conventionally indirect strategies (referring to contextual
preconditions necessary for its performance as conventionalized in the
language):
How about cleaning up?
Could you clean up the kitchen, please?
Non-conventionally indirect strategies (hints) (partially
referring to the object depending on contextual clues):
You have left the kitchen in a right mess.
Im a nun. (in response to a persistent hassler)
Above passages from Blum-Kulka
& Olshtain (1989), pp. 201-202.
Both situational and cultural factors influence use of these request
strategies. Different cultures seem to agree on general trends of situational
variation. For example, a big favor usually comes with more indirect and/or
polite strategies than a low-imposition request. Friends use more casual
requests than acquaintances provided that the content of the request is
the same. However, the specific directness levels appropriate for given
situations might differ cross-culturally. A certain language (like German)
may tend to use more direct-level requests than other languages (like Japanese)
equally in an appropriate manner within the culture (see below for more
information).
Conventional indirectness may be universal and in fact, generally the
most commonly employed level of directness, occurring over half of the
time in Hebrew and in Argentinean Spanish, and much more often in Australian
English.
[ Distribution
of main request strategy types by language... ]
[ Sub
Levels of Strategy Types (scale of indirectness)... ]
Above passages from Blum-Kulka
& Olshtain (1984), Blum-Kulka
et al. (1989).
Request Perspectives
Requests usually include reference to the requester, the recipient of
the request, and/or the action to be performed. The speaker can manipulate
requests by choosing from a variety of perspectives (Blum-Kulka, S., House,
J., & Kasper, G., 1989) in making requests:
Hearer-oriented (emphasis on the role of the hearer):
Could you clean up the kitchen, please?
Speaker-oriented (emphasis on the speakers role
as the requester):
Do you think I could borrow your notes from yesterdays class?
Can I borrow your notes from yesterday?
Speaker- and hearer-oriented (inclusive strategy):
So, could we tidy up the kitchen soon?
Impersonal:
So it might not be a bad idea to get it cleaned up.
Above passages from Blum-kulka
& Olshtain (1984), p. 203.
In Australian English, Hebrew, Canadian French, and Argentinean Spanish,
the most popular approach to requests is to make them hearer-oriented.
The next most popular choice varies across these languages. While for English
and French, it is speaker-oriented requests, the second most commonly used
strategy in Hebrew is a conventionalized impersonal construction (ef_ar
+ infinitive is it possible to). Speaker-oriented requests
are often by appearance a request for permission which implies that the
recipient of the request has control over the speaker. Hence, speaker-oriented
requests avoid the appearance of trying to control or impose on the hearer
and are therefore perceived as being more polite.
Above passages from Blum-Kulka
& Olshtain (1984), Blum-Kulka
et al. (1989).
[ Distribution
of perspectives in requests by language... ]
Request Segments
The request sequence in English (Australian/American/British), French
(Canadian), Danish, German, Hebrew, Japanese, and Russian has been divided
in the literature into the following three segments:
For a request, "Danny, can you remind me later to bring the
book for you on Monday? Otherwise it may slip out of my mind":
- Attention Getter/Alerter (address terms, etc.):
Danny,
- Head Act (core of the request sequence, the request proper):
can you remind me later to bring the book for you on Monday?
- Supportive Move(s) (before or after Head Act):
Otherwise it may slip out of my mind
Request Mitigators/Upgraders
Mitigating the face-threatening nature of requests can also be achieved
by use of downgraders. The speaker might indicate being pessimistic with
regard to the outcome of the request (negative usage) or hesitant about
making the request (interrogative and modal usage might). Use
of the past tense or embedded if-clause might also serve as distancing
elements.
- Could you do the cleaning up?
- Could you remind me later
?
- Look, excuse me. I wonder if you wouldnt mind dropping me
home?
- I wanted to ask for a postponement.
- I would appreciate it if you left me alone.
Some examples of other softening downgraders are:
- Do you think I could borrow your lecture notes from yesterday?
- Could you tidy up a bit before I start?
- It would really help if you did something about the kitchen.
- Will you be able to perhaps drive me?
- Can I use your pen for a minute, please?
On the other hand, the speaker may wish to increase the compelling force
of the request. This function of aggravating the request can be achieved
through upgraders.
- Clean up this mess, its disgusting.
- You still havent clean up that bloody mess!
[ Further
classification of downgraders and upgraders... ]
Above passages from Blum-Kulka
& Olshtain (1984), p. 204.
Supportive Moves
If there is a Supportive Move, it appears either before or after the
head act and affects the context in which the request is embedded, and
thus indirectly modifies the request. Some examples are:
Are you going in the direction of town? And if so,
is it possible for me to join you?
Will you do me a favor? Could you perhaps lend me
your notes for a few days?
Excuse me, Ive just missed my bus and you live on the
same road. I wonder if I could trouble you for a lift?
You have the most beautiful handwriting Ive ever seen!
Would it be possible to borrow your notes for a few days?
Excuse me, I hope you dont think Im being forward,
but is there any chance of a lift home?
Pardon me, but could you give a lift, if youre going
my way, as I just missed the bus and there isnt another
one for an hour.
[ Further
classification of supportive moves... ]
Above passages from Blum-Kulka
& Olshtain (1984), pp. 204-205.
Conventionally Indirect Substrategies
The following substrategies of indirect request are commonly found in
Australian English, Canadian French, Hebrew, and/or Argentinean Spanish.
Note that these substrategies vary as to how conventionalized the form
is and how obvious the meaning is:
1. Reference to the hearers ability (used in all of the four languages):
English: Could you please clean up a little?
English: Can you give me a lift home?
French : Excusez-moi Madame, pourriez-vous déplacer votre
voiture?
Excuse me, Madam, could you move your car?
Spanish: ¿Buenas noches, podrían llevarme hasta la
casa?
Good evening, could you take me home?
2. Reference to the hearers willingness
Questioning hearers lack of objection in a conventionalized form
(Australian English, Hebrew):
English: Excuse me, miss, would you mind moving your car?
English: Would you mind if I borrowed your notes from the
last class?
Hebrew: ixpat lexa lehaxnis ktsat seder babalagan?
Would you mind putting some order in this mess?
Referring broadly to the hearers wishes in no fixed form (French,
Spanish, used only in requests for a favor):
French: Ca te dérangerais de me donner un coup de main a
nettoyer?
Would it bother you to give me a hand in cleaning?
French: Judith, accepterais-tu de me préter tes notes de
cours. Jétais absente hier?
Judith, will you be willing to lend me your notes from the course.
I was absent yesterday
Spanish: ¿Tendrían inconveniente en llevarme?
Would it inconvenience you to take me?
Spanish: ¿Les molestaría acercárme a casa?
Would it bother you to take me home?
A unique Hebrew strategy and a conventionalized form, muxan +
infinitive to be prepared, to be ready:
ata muxan lehaziz et hamxonit?
Are you willing/prepared to move your car?
tihye muxan lehasia oti leveti?
Will you be willing/prepared to drive me home?
A French strategy, vouloir do you want to (used much
more frequently than in the other languages):
Judith, voudrais tu me préter les notes de cours?
Judith, would you like/do you want to lend me your class notes?
Veux tu faire la ménage S. V. P?
Do you want to do the cleaning, please?
3. Predicting the hearers doing the act
Will, would (English) and French and Spanish variants:
English: Would you wash up for me? (prediction/volition)
Spanish: ¿Me prestaría los apuntos de la clase de
ayer?
Would you lend me your notes from yesterday?
French: Tu me preterais tes notes de hier soir, Judith?
Would you lend me your class notes from last evening, Judith?
Will you be kind enough in French:
Serais-tu assez gentille de me préter tes notes?
Would you be kind enough to lend me your notes?
¿Serían tan amables de acercárme hasta la casa?
Would you be so kind as to take me home?
A conventionalized Hebrew form, efshar + infinitive would
it be possible to:
efshar linsoa itxem haira?
Would it be possible to ride to town with you?'
4. Formulaic suggestions
Perhaps ulay + future in Hebrew:
ulay tenake et hamitbax?
Perhaps youll clean the kitchen?
gveret, ulay tazizi et hamxonit shelax?
Lady, perhaps youll move your car?
Questioning reason (English, Spanish)
English: Why dont you clean the mess up?
Spanish: ¿Porque no limpias todo?
Why dont you clean it all?
"How about~" (English)
How about doing a bit of cleaning up around here?
How about a rush job on the Aristotle presentation, like ready for
next week?
Above passages from Blum-Kulka
et al. (1989), pp. 52-57.
Non-conventionally Indirect Strategies (Hints)
(Blum-Kulka
et al., 1989)
Requestive hints are opaque or obscure in nature and the speaker exploits
their opacity while getting the hearer to carry out the implicitly requested
act. In other words, they tend to lack transparency and clarity. There
is a gap between the speakers intended meaning and the literal meaning;
the hearer should not take the speakers utterance word-for-word but
should infer the hidden intended message. The hearer identifies an utterance
as a hint when the speaker does not appear to be intentionally conveying
the meaning that the utterance actually has in reality. Opacity leaves
the hearer uncertain as to the speakers intentions, and at the same
time leaves the speaker the possibility to deny the requestive interpretation.
The recipient of the request also has the potential to opt out, rejecting
the interpretation that the speaker have made a request. Some examples
of hints are:
Its cold in here. (when uttered as a request to close the
window)
I love this chocolate but its so expensive I could not afford
it. (when used as a request that the recipient of the remark buy chocolate
for the speaker)
Do you have any money on you? (when used as a request for a loan)
You must have had a beautiful party. (when used as a request
to clean up the kitchen the morning after)
Husband: Do you know where todays paper is?
Wife: Ill get it for you.
[ Research
Notes on the section above... ]
Above passages from Blum-Kulka
et al. (1989), p. 73.
Social/Situational Variability of Requests
Requests in any languages are made in consideration of a number of social
and situational factors. Although it may not so overt at times, cultures
have been found to differ as to which factors count more than others, and
languages vary in the extent to which they switch directness levels by
situation (Blum-Kulka
et al., 1989). Some of the social/situational factors include:
- Relative dominance of the requester in relation to the hearer
- Relative social distance (familiarity) between the interlocutors
- Hearers degree of obligation in carrying out the request
- The right the speaker has to issue the request
- Estimated degree of difficulty the speaker has in making the request
- Estimated likelihood of compliance on the part of the hearer
Above passages from Blum-Kulka
et al. (1989), p. 40.
Australian English speakers are found to prefer conventional indirectness
strategies most often and switch levels of directness less often than Hebrew,
German, French, and Spanish speakers. On the other hand, speakers of Hebrew
and Argentinean Spanish tend to be highly sensitive to social/situational
factors. For example, they employ a high level of directness in asking
a low-imposition request, but a high level of indirectness in a high-stake
request (Blum-Kulka
et al., 1989).
|