|
Apologies | Complaints
| Compliments | Refusals
| Requests | Thanking
Japanese Requests
Request Segments
Just as in other languages or language varieties found in the Cross-Cultural
Study of Speech Act Realization Patterns (CCSARP) project (Blum-Kulka,
House, & Kasper, 1989), Japanese requests consist of:
Head Act - the nucleus of the speech act or the part
that functions to realize the act independently

Moshi otemotoni arimashitara if you have it at hand
Supportive Move - modifications that precede or follow
the Head Act and affect the context in which the actual act is embedded.

kashite itadake masende syouka? would you mind lending it
to me?
Head Act
Below is the relative ranking of politeness of request forms both in
Japanese and English (Hill
et al., 1986):
1 when being least polite/uninhibited
5 when being most polite/careful of your speech

Chart form Hill
et al. (1986), p. 355.
Request forms and interlocutor categories in Japanese

Chart form Hill
et al. (1986), p. 357.
[ Other
categorizations of request strategy types... ]
Supportive Moves
Some supportive moves precede the actual request (Head Act) and imply
that the request is on its way and thus mentally prepare the recipient
of the request, and/or provide explanation or justification of the upcoming
request. Other supportive moves follow the Head Act and reinforce the request
and/or express appreciation for fulfilling the request (Mizuno,
1996a). Below are some of the categories in Japanese requests (pp.
94-95):
Guarantee/Limitation/Condition
Attempt to remove or reduce the hearers burden by limiting the
request, providing certain conditions, or guaranteeing that the imposition
will not be increased in the future:

issyuukan dakede iidesukara Only one week will do
Getting a precommitment
Attempt to get a pre-commital:

jitsuwa cyotto onegaiga arundesukedo Actually I have a small
favor
Cost Minimizer
Indication of consideration of the burden to the recipient of the request
while fulfilling the request:

moshi gomeiwakude nakereba if its not too much trouble
Apology
Recognition of the imposition:

waruine, gomenne isogashiinoni I feel bad, Im sorry
when you are busy
Entreaty
Reinforcement of the request:

nantoka onegai dekimasendesyouka Could I please ask you
[to fulfill the request] somehow
Reward/Contribution
Reward for the realization of the request:

kondo ohiru ogorukara Ill buy you lunch next time
Gratitude
Expression of appreciation:

arigatou gozaimasu, tasukarimasu Thank you, that will be
helpful
Grounder
Reasons for the request:

mou syuppan sarete naimitaide it seems out of print now
Above passages from Mizuno
(1996a), pp. 94-95.
Request Perspectives
(Mizuno,
1996b)
Similar to the situation with other languages (CCSARP project -- Blum-Kulka,
House, & Kasper, 1989), Japanese requests can also be classified
according to the perspective each request takes. By using the requester-oriented
verb, morau
to receive, the speaker emphasizes the role of the speaker
( Mizuwo morae
masuka? Could I get some water?). On the other hand, the
use of the hearer-oriented verb, kureru
to give, or to let ~ have, may stress the role of the hearer
( Mizuwo kuremasuka? Could
you give me some water?).
Requests in Japanese employ multiple perspectives as they are represented
by the verb (e.g.,
kasu, lend or kariru
borrow) and the honorific language. The use of honorifics,
such as the hearer-oriented auxiliary verbs,
kureru and kudasaru, and
the speaker oriented morau and
itadaku, implies the speakers varying degree of deference.
The hearer-oriented verb, kasu,
might be slightly more often used than the speaker-oriented verb,
kariru in all the situations regardless of the status or closeness
of the interlocutors. However, some combinations of these verbs with honorifics
auxiliary verbs are possible and almost equally common. For example,
Hearer-oriented verb kasu +
Speaker-oriented auxiliary, morau
or itadaku:

Konohonwo kashite morae masuka?

konohonwo kashite itadake masuka? (more polite)
Hearer-oriented verb kasu +
Hear-oriented auxiliary, kureru
or kudasaru:

Konohonwo kashite kure masuka?

konohonwo kashite kudasai masuka? (more polite)
Above passages from Mizuno
(1996b), pp. 66-68.
Alerters
The use of alerters (attention-getters) in Japanese plays an important
role in getting the attention of the hearer and in preparing him/her for
the upcoming request. One or more alerters tend to be used by native speakers
in most request situations. Alerters are normally uttered casually for
minor requests but prolonged with pauses for more serious major requests.
Below are some of the most commonly used alerters:
| 
|
Sumimasen(ga) excuse me |
| 
|
Ano(u) um |
| 
|
Shiturei shimasu/shitureidesuga
Excuse me |
| 
|
...san (the name or title of the
hearer) "Mr./Ms.... |
| 
|
greeting such as konnichiwa hello |
| 
|
cyotto |
Above passages from Kashiwazaki
(1993), p. 56.
Variability of Requests
Japanese speakers would tend to vary their choice of request strategies
according to their relative status in relation to the recipient of the
request rather than the severity of imposition behavior that has
been referred to as "person-oriented" communication
style (Mizutani,
1985). For instance, in interacting with those of lower status, a speaker
tends to use fairly direct request strategy types, while the speaker may
prefer much less direct strategies in speaking to those of higher status
than him/herself. Whereas the relative status of the interlocutors often
has an impact on the language use, the severity of imposition may have
little impact on the directness of the request. For instance, a request
in close or intimate relationship in Japanese tends to be casual (e.g.,
Okaasan, ocha! Mom, [make me]
some tea!; Rinnert,
1999) to show intimacy, which would probably be viewed as rude or unrefined
in English. However, in Japanese, a formal expression like
Ochawo kuremasenka? Wouldnt you give me some tea?
or Sumimasenga ochawo itadake masendesyouka?
Id hate to bother you but couldnt I receive the favor
of your giving me some tea? would be considered inappropriate in
a close or intimate relationship. A minor request is not usually given
in a formal expression to a family member or close friend unless the speaker
is being sarcastic.
This is in contrast to a more "situation-oriented"
style (Mizutani,
1985) as in American English where speakers are likely to vary their
politeness level depending on the situation and the severity of the imposition.
An American request at a dinner table would likely be Can/could you
pass me the salt? In English, formal requests are often delivered politely
with some sort of mitigation or politeness markers even in a close relationship.
|