Google
University of Minnesota
About Carla
Research
Professional Development
Resources
Home
google
 Research & Programs
 
 
 
   
 



 
 

Apologies | Complaints | Compliments | Refusals | Requests | Thanking

Hebrew Apologies


The following is an example of an apology situation:

You completely forget a crucial meeting at the office with your boss. An hour later you call him to apologize. The problem is that this is the second time you've forgotten such a meeting. Your boss gets on the line and asks: "What happened to you?" ~ Cohen, Olshtain, & Rosenstein, 1986, p. 132.

If you are an Israeli Hebrew speaker, your culture may support two types of behavior in your reply. First, in this and similar situations you would emphasize the strategy of explanation -- more than an American would: e.g., "Well, I had to take a sick kid to the doctor and then there was a problem with the plumbing..." On the other hand, you would underplay the strategy of repair, because in the Israeli culture, it appears to be the boss who determines the next step. It would be presumptuous for the employee to suggest what happens next.

Here is example of an apology situation calling for modification of the speech act since the offense is relatively severe and the recipient is a friend:

In a cafeteria, you accidentally bump into a friend who is holding a cup of hot coffee. The coffee spills all over your friend, scalding his/her arm and soaking his/her clothing. You friend shouts, startled: "Oooh! Ouch!" ~ Cohen, Olshtain, & Rosenstein, 1986, p. 132.

As an Israeli Hebrew speaker, you may appropriately select the strategy of expressing an apology, but in selecting language forms to realize that strategy, you simply say, "sorry," a translation from the often used slixa of Hebrew. This would not sound at all like an apology to the ears of your scalded friend if he/she is a speaker of American English. Or you might say, "I'm very sorry," which would be a normal textbook answer, without being aware that in American English there is a difference between "very" and "really," with "really" implying more regret and "very" more etiquette. Thus, the apology may still not sound very sincere to your friend. Your friend is probably expecting something more like, "I'm really sorry. Are you O.K.?"

Even Hebrew speakers with advanced skills in English do not necessarily have control over particles such as "Oh!" and their absence in the discourse leaves a gap that signals nonnativeness.

(Cohen, Olshtain, & Rosenstein, 1986)


<< Return to Apologies


 
 
 
University of Minnesota
International Programs
Department Directory
U of M Search
OneStop: Student Info
Campus Maps
Second Languages and Cultures
Comparative and International
     Development Education
CARLA's Mission
CARLA Staff and Faculty
Graduate Assistant Employment Opportunities
National Language Resource Centers
CARLA Funding Sources
Contact Us
Get on Our Mailing List
What's New
Articulation of Language Instruction
Content Based Language Teaching With Technology (CoBaLTT)
Culture and Language Learning
English as a Second Language Learning and Teaching
Language Immersion Education and Research
Less Commonly Taught Languages (LCTL)
Maximizing Study Abroad
Pragmatics / Speech Acts
Second Language Assessment
Second Language Learning Strategies
Technology and Second Language Learning
Summer Institutes for Teachers
Conferences and Workshops
Lunchtime Presentations
CARLA Publications & Working Papers
Bibliography of Publications & Presentations
Less Commonly Taught Languages Databases
Language Proficiency Assessments
Language Proficiency Handbook for Teachers
Virtual Assessment Center
Content-based Instruction Resources
Immersion Education Archives
Resource Links for Language Teachers